Show me some CARA.

It’s time for another edition of “Those crazy Spaniards and their crazy language!” We’ve already learned the many usages of cojones (and that Spaniards hold them, the actual things, in high favor), so why not continue the anatomy lesson and its uses in modern castellano with the face.

O sea, what are the uses of the word cara, other than it’s the adjective for expensive if the noun it describes is feminine, like casa or falda.

The word cara, like cojones in my house a few weeks ago, is all over the place. In this day and age, Spaniards are using the global economic meltdown as their scapegoat for everything, and calling all of the politicians a group of caraduras. “Crap, we’re out of milk. That stupid crisis! ME CAGO EN LA LECHE Y EN LA MADRE QUE LE PARIO A [Presidente] ZAPATERO.” Or, “My son is bad at school because of the crisis.” No he’s not, that’s a lie, and what you have is mucha cara, señora. So there.

Let’s have a look at how Spaniards inject more of their hilarious phrases with the word for face, shall we?

Por la cara

I always laugh at poorly done Spanish to English translations, such as this one:

But one I do love is to say, “by the face,” which means to do something and unexpectedly do it free. Take note: I went to Fulanito’s bar and got drunk por la cara. In other words, My bro hooked me up with as many whiskeys as I could drink, and I didn’t pay for a single one of them. Nowadays, it’s common to see the phrase in English used in advertisements geared towards young people.

Tener cara, Ser un/a caradura

Let’s say this one with a British accent: this means, for lack of better words, to be cheeky. Someone who can get away with having a little sass or, likewise, no shame. I have plenty of students who fit the bill, so it’s not uncommon for people to say that kids have caradura, or someone who makes excessive demands, too.

A similar expression, also using face!, would be to tener más cara que espalda – to have more cheek than back, literally. Or, tener morro works just fine, too.

Best just to say it as it is: to be a total desvergüenza like this guy.

Tener cara de sueño / malo / trasnochar…etc.

The most comment way I am greeted every morning is, “Seño, tienes cara de sueño!” which means I’m carrying a tired, mopey face. Tener cara de is merely a way for someone to comment on your current state of being (tired, party puss), or even something that is normally true (liar, good person). Like many uses of cojones, the adjective can be substituted for just about anything.

At the moment, I have a cara de tó – of sleepiness, of disgust (I made a bunch of small boats out of flan molds today, blah), de buena porque la soy, de todo!

Costar un ojo de la cara

Let’s play a game! What’s the phrase we use in Engrish that employs anatomical parts and means that something is worth a lot of money and you paid all that money for it? Why, yes, I was thinking of “it cost me an arm and a leg!” Spain’s version is translated as, costing an eye of the face, and it’s more fun because of it.

Going home at Christmas this year? Yep, I may as well be rocking an eyepatch these days. But as they say, a mal tiempo, buena cara.

Got any more to add? There are plenty more I haven’t included! Do me the favor of writing them in the comments – I’ve got more DELE and idioms studying to get done!

On Spanish Tacos and Balls.

Ah, Spain. Land of bullfighters, flamenco, tapas and tacos.

Wait, no. That’s Mexico. Four years later, my friends do ask me, “How delicious are the tacos in Spain? I bet you don’t want to eat any when you’re home.”

Quite the opposite, amigos. To a Spaniard, edible tacos are much too spicy, and tacos to a Spaniard is a generic word for swear word, meaning the same as palabrota. A Spaniard’s favorite taco? I mean, joder and mierda more than get their due, but in the South, cojones reigns supreme.

It makes sense, when you think about it. I remember when I went to the hallowed ground at Pompeii and was initially shocked with the remains of a woman trying to crawl away from the lava, only to be preserved for camera-happy tourists by being swallowed up by ash. Then, on our free hour to explore, I noticed strange symbols on streets and buildings: a phallic symbol. Come on, we’re in the Mediterranean, and everyone knows that machismo is alive and well here.

That’s right, cojones is best translated as balls.

I’ve gotten an exercise in the language this weekend at the Novio and I have been painting our 42 square meter casa (and here is your special mention, corazón). From the extreme temperatures to the falling plaster work, the word cojones has converted itself into the taco del día, the swear word of choice.

I once read a book that talked about the meaning of the word, which claimed that in older ages, having cojones was another way to say one was courageous. I am exposed to the Spanish language the majority of my day, and I’ve heard that expression infrequently. The cojones I’m talking about conjure disgust, exasperation and good old anatomy.

Estar hasta los cojones – to be sick of something

Literally meaning to be sick of something, cojones can be replaced with el mono (bun), la polla, narices, or any other body part. Since it’s got the use of a taco, it’s typically for anything severe. For example, Estaba hasta los cojones de sus tonterías might mean, He was sick of her silly games. Likewise, Estoy hasta el moño con este trabajo, is a more polite way of saying you’re f-ing sick of your job.

Tocar los cojones – to annoy, to be annoyed

This is the Novio’s favorite, and it’s often said to me! Tocar los cojones (pelotas, polla, huevos) is meant to express being bothered by something. Generally, it’s used in the negative command form, or in the positive present simple form. My nov loves to tell me, No me toques los cojones, or don’t bother me/stop doing that/you’re being annoying, go away. In the simple form, however, it states a fact and that something annoys you on a regular basis. Repasar este puto blog me toca los cojones. Proofreading this blog annoys me (hence the many mistakes).

Por cierto, tocarse los cojones, a reflexive play on the phrase, means to just be all-out lazy. What did you do today, Cat? Pues, me he tocado los huevos (though I did write this blog!) Thanks, Buckley, Jose and Juanjo for the clarification!

Mandar cojones (huevos) – what a pain, geez

This is the newest palabra acojonuda that I’ve learned, and it’s usually employed as an interjection to express surprise. For example. Your annoying neighbor leaves his fish-ridden garbage outside your door overnight and the smell has wafted into your house. That is something that manda cojones. Or you read that the Bolsa has dropped yet again and that those clowns in the parliament still have no idea how to stop it? Well they sure do mandar cojones, right? More than anything, it’s just used as it is: Manda cojones.

Sudarse los cojones – to not matter

If I ask the Novio what he’d like to eat for lunch, he sometimes answers me, a bit annoyingly, Me suda los cojones, which literally means, it makes my balls sweat. Más bien, it translates to I don’t care or it doesn’t matter. I’ve used it to tell someone to do whatever he feels like (also an eloquent, haz los que te salga de la polla, look that one up).

De los cojones – stupid (as an adjective of emphasis)

If something is bothering you, it’s athonishingly simple to add “de los cojones” to emphasize your point, such as, este calor de los cojones, this f-ing heat. It can also be used in a much more severe way, but my neighbors read this blog!

As I write this blog, Kike has started preparing his lunch. He’s bought huevas, the so-called manjar de dioses, or Gods’s treat. I was once with a vegetarian friend in the Corte Inglés supermarket when she inquired as to what exactly they were. The fish monger simply took the orangey and veiny fish part and stuck them up under a headless fish. That’s about as close to cojones as fish have got, I guess.

Any other good ones to share, Hispanophiles? Write me in the comments. This will all be useful to me when I take the DELE in a few months!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...