Why do Spaniards call us ‘Guiris’?

Hay alguién aquí de fuera? called the drag queen from the stage. A hoarse shout came from right behind me: “Mi guiri, mi guiri!”

My friend S had sold me out to a total stranger and a bar full of side-eyeing pijas, and she’d done so be calling me a guiri. This was before any of us turned 30 but after an entire afternoon of beers, so I skipped to the stage and joined the drag queen, dancing all of my shame out. She later apologized for screaming HERE’S A FOREIGNER a few days later, though I’d already consented to another drink after my show as a way to shrug it off.

the word guiri

Guiri is a catch-all phrase for both foreign tourists and Northern Europeans, used more often than not in a joking, affable way. I’d never really taken any interest in knowing where the word come from until an early morning wake up call on a Sunday morning had me watching Canal Sur’s program about the origins of common practices and traditions in Andalucía. If you are into etymology like me, your ears would have perked up when you heard “Where does the word guiri come from?’ I nearly spilled my coffee on our new coach.

The most common explanation is literally a page out of a Spanish history book: The word guiri has existed for some 130 years since the time of the Guerras Carlistas during the first half of the 19th Century, a series of skirmishes that followed the death of King Fernando and that pitted the royal’s only a heir, Isabel, against his brother, Carlos María Isidoro de Borbón (it is, therefore, not a phrase derived from a way to call out the socks with sandals thing).

According to the Royal Decree of 1713, all ascendents to the throne were required to be male, so Carlos V made a play for Isabel’s blue-blood given right. This sparked the first of the Carlist Wars, with Isabel’s mother, María Cristina de Borbón Dos-Sicilias fighting for her daughter.


photo credit

Those who supported Isabel and her mother became known as cristinos, and fighting was especially fierce in the northern regions of Navarra and País Vasco. Cristinos from this region saw their leader as radical liberals who hoped to  make sweeping reforms in the whole country, beginning with the right to the throne. What’s more, the this band received support from other countries like France and Great Britain, causing alarm with the northerns who were, characteristically, more traditional and supporters of Carlos V.

The name for the northern became known as guiristinos to the carlistas, an ambiguation of cristinos in the Basque language. Because the majority of María Cristina’s supporters were Basque and Navarrese, the name stuck and was even used as a way to call Guardia Civil officers during Franco’s regime. At its most basic, it also served as a moniker for outsiders and people with radical new ideas, shortened to simply guiri.

Guiris dressed up as flamencas

However, the word guiri didn’t become popular in Spain until the 1960s when tourism began to bring thousands of travelers – namely the British and the Dutch – to coastal resorts. Post-war Spain and Francoist mentality were not ready for the influx of foreigners in the wake of two decades of self-sustainability, so guiri became the popular way to call light-skinned tourists, usually from Northern Europe, the US and Canada. (Another beloved Spanish tradition to surge during this decade? The menú del día. Bendito manjar, clearly).

Some decry the word as a direct attack on those who fall into the category, but most Spaniards will insist that it’s a term of endearment. As most groups of friends have the token ‘El Cabesa’ and ‘El Tonto,’ being ‘La Guiri’ is kind of like my calling card, a simple way to distinguish myself and make me feel like I’ve squeezed my way into tight sevillano social circles.

Have you ever been called a guiri? How do you feel about it?

FluentU – Learning Spanish Through Video

The best day in high school Spanish class was “La Catrina” day. Profe would stockpile those episodes freshman year until she had absolutely no willpower against nearly 30 teenagers with made-up Spanish names (and the popular girls fighting over who got to be Margarita this year). Videos and songs brought Hispanic culture and language to life for me (and MI BISABUELA was our comeback for all of high school).

As a language teacher myself, I’ve found that my students tend to engage whenever technology is involved – no overhead projectors in Spanish classrooms! Anything related to videos and listening has their ears perked up, and I’m always impressed when my FCE students tell me they’ve watched a program in English or translated songs and picked up a few new words.

Before coming to Spain, I checked out loads of books in Spanish, as well as films, to up my español game. Now that online learning has become so big, there are loads of cool ways to brush up while sitting at your computer. I recently tried a new Beta version of FluentU, a wildly successful company whose video training in Mandarin Chinese is now tackling the world’s second most spoken language.

Using authentic videos, audio scripts and flashcards, FluentU tracks your progress and suits all levels of language learning.

Lo que me gustó (What I liked)

From novato to native: Right off the bat, FluentU asks you what level you are, giving a sound description of what your language abilities are at each level. I chose Native since I’ve already got a C1 DELE degree, and the software recommended word lists and videos suited for advanced learners.

Videos for every taste: FluentU has videos about everything and anything – from politics to culture to human interest stories and songs. When I checked out some of the videos at lower levels, it was clear which grammar and tense concepts they were drilling – I loved that there was even a Jarabe de Palo song to teach the usage of the adjective ‘bonito’!

Manageable chunks according to level: The videos were an appropriate length for level, and you can hover over the subtitles under the video to see the definition and pronunciation for each word. The video stops, so you won’t miss anything.

Tracking progress: Language learning builds upon prior knowledge, so the FluentU software tells you how much of a video you should be able to understand, based on videos and word lists you’ve already done. There are also quizzes and you can create your own study lists, making it easy to see how far you’ve come.

Lo que se puede mejorar (What can be improved)

Native level: Not to fanfarronear or anything, but apparently my Spanish is considered native level already. I didn’t run across any unknown words, but chalk that up to the focus being for newbies. There was also a lack of the Castellano accent in upper levels: Most of the videos in the upper levels are reserved for a South American accent, and I didn’t hear any from Spain. There were a few at lower levels, however.

Speaking is absent: Speaking is one of the most important language skills (and often the hardest to master), and this sort of learning doesn’t lend well to strengthening them. Your vocabulary and listening skills will probably grow, but you’ll need to practice oral expression another way.

Want to try it for yourself? FluentU is offering 30 SandS readers the chance to test drive their new Spanish version for free! If you’ll be coming to Spain for the language assistants program, this is an awesome way to brush up on your listening skills and learn a few phrases before jetting to Spain. You just need to provide your email address! You’ll have until April 25th to sign up, using the rafflecopter widget below, and leaving a blog post comment. 

a Rafflecopter giveaway

How did you learn Spanish? Would you like online learning? If you’re looking to learn Spanish in Seville, Madrid or Barcelona, get in touch!

FluentU allowed me to use their software for free for two weeks, but todas las opiniones son mine.

Learning Spanish in Seville: My Story

 When I used to tell people that I worked in the little town of Olivares in rural Andalucía, all those big fancy sevillanos used to flip their hands as if to say, ain’t no big thing and gasp, “chiquilla, ya tienes el cielo ganao” – you’ve earned your spot in heaven, girl.

I was thrilled to have the opportunity to move back to Spain to learn Spanish. Then I decided to call up my new Spanish roommate to practice.

“EEEE?” Sí.· Yes.
“Erm, Está Melissa?” Is Melissa there?
“EEE. Yen ereh?” Quién eres?” Who’s calling?

Shit. I hung up.

My Spanish accent, the product of American teachers and a few weeks’ time studying in the cradle of modern Spanish, was no match for the fast-talking Andalusians and their tendency to comerse las palabras, or just not bother to say the last syllable. 

I began to get nervous about my incorporation into the Spanish life I wanted to have. After all, most of my decision to move to Spain after college was to become fluent.

Luckily for me, Melissa was raised in London and, despite her indecipherable Spanish, speaks the clearest English I have ever heard. We spent most of our three years as roommates speaking in our first languages – English. Thank God, or I may have been cleaning the bathroom with glass cleaner instead of bleach. Nevertheless, I adopted her gaditano accent from Cadiz: perahh for espera (wait) and amovehr for vamos a ver (we’ll see).

In Olivares, words and tenses I knew became, literally, lost in translation. I was supposed to play dumb and say I only knew enough Spanish to get around, but my high schoolers aren’t that dense. I would try to hide my giggles at their jokes, punish for swear words (clearly the first and most important topic in language learning) and let a bueno or hombre slip every once in a while. I couldn’t understand them half the time, as evident when a kid came to the teacher’s lounge and motioned me over.

“tee-shaiir, ehn.” Teacher, ven. Come here.
Eh kay allay t heugh kayr poh lakaleruh, pa pehdeer-tay pairdohn  pour aber-me ray-i-oh. COMO? Es que ayer te vi caer por las escaleras, para pedirte perdón.

Baby talk, right? Nope, the second accent I picked up. The kid called me over to apologize for having laughed at me when I tripped on the stairs. I had to get another teacher, raised in Valencia, to step in as a translator. She laughed and in her perfect British English, warning, “Don’t learn to talk like them. It’s absolutely wretched to listen to some of these villagers.”

Nevertheless, my adoption made me popular among my students who began to call me one of their own. And, after three years teaching, I subbed Que pasa chica? for Que’pah, mache?, olivareño for “What’s up, pal?”

photo by Jeremy Basetti of APOML

Then there’s the boyfriend accent. The Novio was born in Madrid and began schooling there, leaving his accent clear and manageable. Only when he’s using Andalusian slang does he begin to slip into the realm of misunderstanding, which has actually resulted in a few fights. When I don’t understand something, he’s quick to jump in and explain.

I remember that, during our first year of dating, when we used to spend every weeknight at La Grande. He and his friends would joke around about people, issues and memories that were already foreign to me, on top of the accent and slang. Towards the end of my third year, his friend David paid me a complement when Kike picked up a book from a trash heap in front of the same bar. A que somo unos gitanos, verdad? “Coño,” David said, “I remember when you used to fume because you couldn’t keep up in conversation now. Look at you now!” 

So, if environment and the people you’re with are akin to the dialect you speak, I had an outdoor classroom in my old neighborhood of Triana, the magical place so Spanish, it killed me to leave it. Once outside mini Cádiz in my apartment, I was free to roam amongst the lifelong inhabitants of the island carved by the Guadalquivir and its canal, people who are so fiercely from their barrio that even Triana has its own accent. And you better believe I picked upon it. People could identify my place of residence just from hearing me speak with the bartenders who served me beer and montaditos, the grocer who I often ran into on public buses, Fernando at Java café.

But as much as I tried, my accent had too many outside influences to let it be trianero for too long. I moved across town, spent two years teaching babies whose Spanish was far worse than mine (and correcting them, too), and then took up a job teaching English with Anglo coworkers. In fact, when I took the DELE a few years ago, the oral fluency examiner guessed I lived in Utrera.

My accent seems to be suffering from lack of practice these days, despite conducting a relationship in Spanish and finally being able to watch TV without subtitles or without desperation for trying to keep up with the plot.. It’s become a little orphan accent, trapped between the olive trees of Olivares, the empty extremeño plains and a barrio called Triana. 


Looking for Spanish classes in Seville? Sevilla Habla is a top-notch language school whose unique methodology will have you perfecting verb tenses and improving your confidence in lengua castellana. Not only are they great, but the classes are also wallet-friendly.

I’ve teamed up with both Sevilla Habla! and COMO Consulting Spain, a relocation consulting company for North Americans, to run this great contest: two weeks of free non-intensive courses with Sevilla Habla!





Entering is simple: leave a comment with your favorite Spanish word or phrase, and then earn extra entries by following Sevilla Habla! on social media (or a mí, también). The contest will run until March 10th, but you can use the classes until the end of the year.

a Rafflecopter giveaway

Even if you don’t win, Sevilla Habla! is offering Sunshine and Siestas readers a great promotion – on top of already economical classes, you can grab a 5% discount on non-instensive courses (4 hours a week) or 10% on intensive courses (20 hours a week). When Pablo and Marta ask how you heard of Sevilla Habla!, tell them the code, COMO.

Have you ever tried immersion learning? How did you learn to speak Spanish? 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...